神秘顾客 研究专家!

赛优市场店员积累了丰富的神秘顾客经验,严谨,务实,公平,客观.真实的数据支持!

24小时咨询热线:13760686746

你的位置:烟台市调查公司 > 神秘顾客网站 > 译文:In North China成都神秘顾客执行

译文:In North China成都神秘顾客执行

时间:2024-01-22 12:39:13 点击:80 次

导读:英译中国现代散文选杰作多篇为好范文网的会员投稿推选成都神秘顾客执行,希望对你的学习责任带来匡助。

英译中国现代散文选 篇一

【要津词】“三好意思”说 故都的秋 意好意思 音好意思 形好意思

一、原、译文简介

《故都的秋》是中国现代有名散文家郁达夫于1934年8月创作的散文。1927年4月12日发动“四・一二”反鼎新。1927年4月12日直至1949年溃退台湾为止的这段时辰被称为腥风血雨时期。郁达夫为规避的恐怖胁迫,1933年4月,他由上海迁居到杭州。1934年7月,郁达夫从杭州经青岛去北平(今北京)。当他到达北平,触景伤心,写了《故都的秋》,描摹的是“悲凉”景物,透露的是“悲凉”心绪,表达的是对故都的一往情深。郁达夫先生说过,在散文中“总要把形貌渗透,不成不达到忘情无私的境地”。他的《故都的秋》是一篇形神兼备、现象和会的散文,语言爽快优好意思,具有稀奇的语言格调和好意思学特色。通过对北平秋色的描摹,奖饰了故都的秋景与自然闲隙,表达了向往、迷恋故都的秋的真情,透露了深远的忧念念和寥寂感。《故都的秋》是郁达夫先生的杰作散文,资深翻译人人张培基先生凭借我方塌实深厚的英语语言功底,在句子层面上勤勉作念到语言自然流畅、准确剖释、雅俗多礼,再现了原文意好意思,音好意思,形好意思,勤勉既完好地保持原文的信息,原文的功能,又译出原文的格调韵味。其英译本不仅语言自然流畅,而且充分U释原文中的意好意思,音好意思,形好意思,奏效地使原文的好意思在译文中得以重现并升华。英译本收录在其《英译中国现代散文选》里,完好再现了原文本的意好意思,音好意思,形好意思,给读者留住深刻印象,给读者以好意思学视觉盛宴。

二、许渊冲“三好意思”说

朱光潜先生在20世纪80年代初淡薄了“翻译好意思学”这个术语,况且以为“翻译绕不开好意思学”是完全合适翻译这一“很可能是通盘这个词宇宙进化经过中迄今为止最复杂的步履”(英国文艺品评家理查兹语)的自身功令的。要谈翻译,领先应该谈一谈好意思学。正如朱光潜先生所说,许渊冲先生的“三好意思”说恰是这句话的完好体现。而张培基先生的英译《故都的秋》将许渊冲的“三好意思”说表现的大书特书,完好再现原文本的意好意思,音好意思,形好意思。

许渊冲先生以为,“翻译要尽可能传达原诗的意好意思、音好意思和形好意思。‘三好意思’之中,最进犯的是‘意好意思’,其次是‘音好意思’,再次是‘形好意思’。要的则是这‘音在弦外’,‘弦外之音’。译诗不是科学是艺术。诗歌英译的主义是对外宣传,即‘中为洋用’;而翻译的方法和技巧则是‘援古证今’,好的译文应该达意、通达、逼真、表形;收到意好意思、音好意思、形好意思的结果”。(许渊冲,2006)翻译的艺术五洲传播出书社2006年1月1日

1.意好意思。“所谓意好意思是指汉字此举或整诗的意蕴、义理作用于大脑而产生的好意思感,”是语言的深层结构,即“语言背后的语言”。意好意思不仅要表达原作的上层真理,还要展示其深层含义,不仅要表达原作的字间之意,还要传达原作的音在弦外,在翻译中应该弃取跟原文意似的绝妙好词,借用英好意思诗东谈主雅俗共赏的词汇来对原文本进行翻译。翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。如果把写稿比成解放跳舞,翻译就是带入辖下手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优好意思。翻译既要琢磨到对原文的诚实,有要按照译文的语言规矩来表达原文的念念想,这就要求译本要追求意好意思、音好意思和形好意思,意好意思,相对于音好意思和形好意思来说比较容易达成。要想完好重现原文本的意好意思,就必须要求对原文本有通彻的剖释,对原文分析得当,体会深刻,才能在翻译时保留原文本的意好意思。

例一:但是啊,北国的秋,却绝顶地来得清,来得静,来得悲凉。

译文:In North China,however,it is particularly limpid,serene and melancholy.

这句话在文章起首出现,是文章的“文眼”,通过这句话能很明确地感受到本文的基调“悲凉”。张培基先生此处把捏很好,适合的期骗了limpid,serene,melancholy 这三个词来表现清、静和悲凉,用词准确,充分表现了原文的道理,合适原文的悲凉之感,一样表现了悲凉的田地,奠定了悲凉的基调,说合全文。期骗这三个词不错充分让英文读者感受到秀气而悲惨的田地。

例二:秋天,不管在什么地方的秋天,老是好的;

译文:Autumn,wherever it is,always has something to recommend itself.

由于汉英两种语言的各异,在汉英翻译中,词与词之间的翻译并不一定是平等的。巧合候为了更好地体现出意好意思,译者会波折译文中词的词性或结构,例二中“老是好的”不可直译成“is always nice”,这么译可能英文读者并不成剖释,张培基先生用“recommend”这个词可谓恰到公正,表现出北国的秋我方展现的稀奇方面,用词精确,将原文本道理完好呈现,使译文准确而且流通达顺。

2.音好意思。音好意思,即留心原文的音韵和节拍。在散文中即体现为文本的节拍感强,具有音乐好意思。借用译入语诗东谈主雅俗共赏的格律,借用排比重叠等手法表现译本的音好意思。汉语和英语在音好意思上有很大的不同,汉语是声调语言,其四种声调组成了发音的朗朗上口,产生了一种音乐特征,英语是重音语言,其单词多是多音节,有重音却无四声,是以利用发音特色形成的笔墨很难英译。但是如若惩办得当,译文将会保持原文的好意思感,郁达夫先生的《故都的秋》多用排比句加强节拍感,而张培基先生也防范到了这一特色,在翻译时使用排比句,体现文章的节拍感,追求音好意思,达到这一结果。

例三:最佳,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使随同衬。

译文:It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.

不难发现,原文本中使用叠词“疏疏落落”,而英文中莫得这种叠词风景,是以,张培基先生将“疏疏落落”翻译成“here and there”,押尾韵,这恰是音好意思中韵律的体现,将汉语的叠词通过押尾韵这种方法进行翻译,使译文达到的音好意思的结果。

例四:在南边每年到了秋天(平),总要想起欢然亭的芦花(平),垂钓台的柳影(仄),西山的虫唱(仄),玉泉的夜月

(仄),潭柘寺的钟声(平)。

When I am in the South,the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins,Diao Yu Tai with its shady willow trees,Western Hills with their chirping insects,Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.

《故都的秋》一文中,郁达夫善用语音修辞来营造语言音乐好意思,施展字词的平仄和排比结构的使用,使得文气通达,宽裕音律好意思。将汉语的声韵好意思施展的大书特书,平平仄仄仄平,读起来升沉有致。这句话期骗了排比的修辞手法,加强节拍感,将罗列出来的预料用名词性短语译出来,并特余味无穷之意,让读者非分之想,苦心婆心,田地优好意思,逼真的表达了原文本的田地,芦花的寥寂悲惨感,柳树的瑟瑟树影,虫叫的悲凉冷清,以及意味深远的钟声。

3.形好意思。形好意思就是要再现原作的长短、对仗、重叠等方面的特征,传达原文的形好意思主要在诗句长短方面和对仗精巧方面。

例五:比起北国的秋来,正像是黄酒之于白干,稀饭之于馍馍,鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。

译文:Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice is to kaoliang wine,congee to steamed buns,perches to crabs,yellow dogs to camels.

原文弃取排比句来比较南边和朔方的秋,加强声势,表达作者对北国的秋的酷爱,加强情怀热烈进度,英译本期骗英文中的平行结构“…is to …is to…”使得译文流畅易读,保持了时局上的一致,结构相易,对仗精巧,达到形好意思的结果。

三、追想

张培基先生的英译本《故都的秋》全文语言流畅如鸿章钜字,保留了原文的“三好意思”,即意好意思,音好意思,形好意思,情怀丰富,完好再现了原文的好意思。本文以其为语料,从许渊冲的“三好意思”f表面对其进行了解读,充分表现了此译本的价值,有益于番邦读者更好地剖释《故都的秋》这篇文章,促进中外文化交流与传播,番邦读者也会情至意尽,感受这篇文章的好意思,同期值得后辈学习鉴戒。

参考文件:

[1]张培基。英译中国现代散文选(一)[M].上国外语教诲出书社,2007.

[2]冯庆华。实用翻译教程(英汉互译)第三版[M].上国外语教诲出书社,2010.

英译中国现代散文选 篇二

要津词:《文化苦旅》 斯坦纳 阐释翻译表面 赔偿

一、序文

阐释学(Hermeneutics)的基本界说是进行评释的科学或表面,是一种对于剖释和剖释文本道理的表面和玄学。然而翻译与阐释学有着自然的密切筹办,语言是剖释自身得以进行的渊博前言,剖释的进行方法就是评释。阐释派系翻译表面的进犯代表东谈主物乔治・斯坦纳(George Steiner)淡薄“剖释即翻译”这个不雅点,最大化地详情了译者的主体性,并淡薄阐释翻译“四才调”,强调翻译经过中“不服衡”不可幸免,但要勤勉回话译文的均衡才能再现欢跃和风貌。然而,余秋雨笔下的《文化苦旅》,主不雅颜色较为明显,念念维艰深超脱。如斯,在此类文本的波折中,译者对原文本的主不雅解读就显得尤为进犯。故而,笔者创造性地融入阐释翻译表面,以其最猛进度再现原文本道理。

二、斯坦纳的阐释翻译表面

乔治・斯坦纳作为西方翻译表面界颇具影响力的东谈主物之一,1975年,他在其巨著《通天塔之后:语言与翻译面面不雅》中阐扬了语言有计划与翻译的本质,以及翻译任务与指标等进犯问题。基于海德格尔的阐释念念想,斯坦纳淡薄了最引东谈主留心的“剖释及翻译”和阐释翻译“四才调”,即信托(trust)、侵入(aggression)、摄取(incorporation)和赔偿(compensation)。信托,就是指译者在翻译之前,服气原文本是有道理的。侵入,就是在翻译经过中,译者直观中的两种语言之间、两种念念想时局之间的冲突,译者的主不雅身分在剖释原文的时候难免“侵入”到原文中。摄取,就是译者对原文的剖释被移植到译文中来。赔偿,就是由于在摄取经过中,译文语言可能会丧失掉原文的部分或者一些本色,经过这一才调的润色,译文就会愈加完整地表现出原文的内涵,能达到翻译的主义,达到交流的作用。

三、阐释经过中的“不服衡”风景

斯坦纳以为在阐释翻译经过中译者的骚扰性挪用和对原文道理的合并会不可幸免地形成原文各方面的圆寂,如在翻译的阐释步履的第二步“侵入”与第三步“摄取”中,语言、文化各异、翻译战略等都可能胜利或波折形成译者在翻译经过中的信息缺失,会出现一种不服衡的风景――译者删除过多或添加过多。而奏效的翻译必须寻求原文与译文的道理平等,故而第四步“赔偿”(compensation)在通盘这个词翻译经过中就显得必不可少。换言之,完整的翻译必须以“赔偿”作为赶走。因此,从斯坦纳的阐释“四才调”看来,文化散文的英译中的“不服衡性”不可幸免。在翻译步履中,为了恢收复有的均衡,必须在临了一步加以“赔偿”。

四、阐释经过中“不服衡”风景的“赔偿”

既要能诚实于原文时局,又要能表现出原文的好意思学结果,这是通盘翻译责任者所盼愿达到的结果。由于斯坦纳的阐释翻译“四才调”中的前三步中,译者的骚扰性挪用和对原文道理的合并会不可幸免地形成原文各方面的圆寂,冲破了道理传达的均衡,因而有必要对其英译中的“不服衡”作一赔偿性阐释和分析。

(一)修辞技术

《文化苦旅》中概括期骗了大量的重叠、排比和对偶等修辞手法,语言掷地赋声,结构平整对应。原文的修辞特色是评价译文优劣的要津所在。然而由于英汉语法结构各异,修辞的保留与否,则要看具体文本波折的需要。示例如下:

(1)现代,不单是是一截时辰。现代是宽厚,现代是气度,现代是活泼,现代是开阔。

Modern time is not just a period of time but a quality of tolerance, bearing, vastness and magnanimity.

鉴于重叠风景在汉语中较常见,而英语则简陋有劲,因此笔者用了“not...but...”结构,其中添加了“quality”一词,既与前边“a period of time”保持均衡,又与后头比肩词连用,田地深远。

(二)口吻语调

口吻暗示言语东谈主对某一转为或事情的看法和立场。在波折时,巧合候这种口吻较难波折为对应的句式,达到相应的结果,这时就需采纳一定的词汇技术来加以弥补。示例如下:

(2)成都的千古难题于今犹在:如何从深厚走向广宽?

As to Chengdu, how can it march towards broadness from profoundness? This historic problem still exists so far.

原句是一个疑问句,波折时一样保留疑问口吻,并采纳分句译,先摆明事实,再后续句子的细枝小节。这么一来,句子详略得当,传达出作者欢跃。

(三)文化语境

对于《文化苦旅》中的文化信息,需要传达到译文中去,这有益于促进原语文化信息的传播。因此,针对其中的一些中国特色典故和历史东谈主物,在表达时有必要加以赔偿。示例如下:

(3)六朝金粉足能使它名垂千古,何况它还有明、清两代的政事大潮,还有近代和现代的殷殷血火。

As the capital city of six dynasties, Nanjing leaves its immortal name in history. What’s more, it is a witness to the political tides in Ming and Qing Dynasty and the brutal warfare from 1840 until now.

原文中的“近代和现代”,暗示是指中国自1840年以来直至面前的170多年的历史,此处莫得胜利翻译为“近代和现代”,而是按其界说加以了评释为“from 1840 until now”,这么澄澈明了,简陋易懂。

(四)情怀颜色

余先生努力寻求中国文化的定位,探索着中国端淑畴昔的走向,《文化苦旅》中无不饱含着他极重的民族情,情怀真实,牢固极重。因而,社会举座的知道和作者的主不雅念念维在其中显露无遗,弥远说合于文本之中。示例如下:

(4)或者是冬烘气十足地怀古,或者是实用主义地趋时。怀古者只想以古代今,趋时者只想以今灭古。

Cherish the past with full emotion, or follow the trend in the progressive world. Someone who cling to the past only wishes to take ancient time to replace today; while others who follow the fashion simply desire to take today to destroy ancient time.

此句作者连用两个对仗句,结构对称,语言简陋。在波折此类语句时,译者必须传达出原作者的意图。在表达“怀古”和“趋时”两个词时,译者用了“cherish the past”和“follow the trend”,准确地呈现原作者的念念维情怀,以达到情怀上的再现。

总之,在文化类散文翻译时,译者应该对其色的修辞、语调、文化语境和情怀特色要加以赔偿性阐释,充分施展译者的主体性,以较为贴近原文风貌的结构加以波折,创造性地对原文加以阐释,恢收复文的均衡。

五、结语

对于《文化苦旅》这么主不雅性较强、笔墨极重的散文而言,在其英译有计划中创造性地融入斯坦纳的阐释翻译表面,强调“剖释即翻译”,况且详情译者的主体性,指出“不服衡”风景不可幸免,而翻译必须回话译文的均衡,再现原文的道理。笔者希望通过对《文化苦旅》中散文的初步英译有计划,不错为此类文化类散文的英译提供一个可供鉴戒的表面指令。

参考文件

[1] George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press,2001.

[2] 谢天振。论文学翻译的创造性反水[J].番邦语,1992(1).

[3] 许钧。创造性反水与翻译主体性的劝诱[J].中国翻译,2003(1).

英译中国现代散文选 篇三

要津词:三言二拍 翻译 传播

明代由冯梦龙编订的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》以及由凌濛初撰作的《初刻拍案称奇》、《二刻拍案称奇》被总称为“三言二拍”。演义内容丰富多彩,别有洞天,真实而生动地反应了明代的社会风貌,很早就受到国外学者的关注。自16世纪起,“三言二拍”初始了它在英语世界里的文化旅程,期间经验了不断被翻译和误读的复杂经过,徐徐被继承与详情,如今在西方受到芜俚的关注和高度的评价。

追忆“三言二拍”在英语国度的译介历史,咱们梗概不错分为三个不同的阶段:

萌芽期:(18—19 世纪)

据今所知,“三言二拍”中的作品最早被译为西方笔墨的是《庄子休饱读盆成正途》,《怀私怨狠仆告主》,《吕大郎还金完骨血》三篇,首见于1735年法国巴黎出书的《全志》(迪哈尔德主编),它们亦然中国演义中最早被译为西文的作品。而“三言二拍”最早的英文版块恰是通由这个法文版所译成的,这刚巧考证了比较文学流传学中轮回式圆形影响有计划里对于异质文化圈的流动图的第一种方法:“英国东谈主通过法国刚毅中国文化的交叉式波折影响模式”。

复苏期 (二十世纪前半叶)

干预到二十世纪,英语世界中的“三言二拍”有计划呈复苏,升温的趋势。一方面,译文选篇的数目增多,触及面增广;另一方面,对于“三言二拍”的有计划著述也在西方接踵问世。先说第一方面,之前的译文都是零碎的穿插于各式故事王人集,出面前先容中国文化的书本中。而在二十世纪的初期,就出现了由豪厄尔编译的《今古奇不雅:不坚定的庄夫东谈主偏执他故事》。在这本书中,一共收录了六篇作品,并配有插图,在序言部分对《今古奇不雅》的作者和成书情况都作念了先容。这么并立完整的译本出现,在英国文坛引起了更多的关注和留心。与此同期,作为文化输放洋的中国译者以及文学家,也介入到了“三言二拍”的翻译步履中。杨宪益和戴乃迭老婆在1957年由北京外文出书社出书的《名妓的宝箱:中国10-17世纪演义选》一书中,共译了“三言二拍”中的二十篇作品。至于第二个方面,西方学者对于“三言二拍”的有计划著述,最早出面前二十世纪的中期,并在五十和六十年代有了一些专题论文刊行。

丰充期(20世纪70年代—于今)

从二十世纪七十年代初始,英语世界里的“三言二拍”有计划干预到了一个全面丰充的时期。咱们一样从两个方面来进行分析。在作品翻译方面,出现了《喻世明言》,《警世通言》的全译本,而《醒世恒言》的全译本也正在进行中。有名汉学家韩南教师的译本(Falling in Love: stories from Ming China),在学术和有计划的价值方面都达到了顶峰,号称经典。在学术有计划方面,从七十年代初始,不错说是英语世界里明清演义有计划的丰充期,跟着对明清演善举座有计划的进展,“三言二拍”的有计划也有了进犯的发展,韩南教师对此作念出了隆起的孝敬。

通过以上的梳理,咱们基本能看清“三言二拍”在英语世界里的译介情况。从时辰上看,如果将1736年约翰?瓦茨对于法文版翻译作品的改写译本作为初始,“三言二拍”的英语译介如故高出了两个世纪。在这个漫长的历史中,从无东谈主关注到广为流传,“三言二拍”一步步走入英语语境,这恰是文化语境起了作用。一个国度特定时期的特定番邦文学作品译介势必受到现实文化语境的制约。现代翻译学有计划者佐哈就淡薄:“继承文化的社会文学条目部分地弃取了翻译作品。”具体到“三言二拍”的英语译介,我以为有几个显耀特征:第一,文化输放洋译者的忽略;第二,文化继承国翻译力量的留心;第三,中西文化交流的发展。

第一个方面:文化输放洋译者的忽略。通过梳理英语世界里的“三言二拍”译介史标明,早期参与英语译介的主要翻译家多以来华的酬酢官、宣教士为主,尔后期,西洋各大高校的汉学家成为了翻译和有计划的主流。英语世界对中国古典文学中优秀作品的翻译,大多都得到了中国翻译力量的扶持。例如明清古典演义中的《儒林外史》、《红楼梦》、《老残纪行》、《聊斋志异》等都有由中国译者译出的完整或近乎完整的英文译本。较之而言,“三言二拍”的英译主淌若通过英语世界的译者完成,基本都属于文化继承国自觉的翻译步履,文化输放洋莫得参与。究其原因安在?这与国内学术界之前对“三言二拍”,以至是通盘这个词中国古典白话演义的忽视是分不开的。

第二方面:文化继承国翻译力量的留心。“三言二拍”演义中的多篇故事都有主义语国度的译者完成的英语译本,且版块繁多,广受好评。韩南教师翻译的作品:Falling in Love: stories from Ming China更是走进了好多好意思国大学的课堂,被列为参考书目。这会令大多数中国东谈主困惑:当西方东谈主战争中国演义时,在国内《红楼梦》、《儒林外史》已成为王人备经典,但他们却弃取了“三言二拍”以至在中国更为被忽略的李渔作品作为翻译,有计划的主要对象,原因安在呢?把中国文化的西传,和西方对于中国演义的继承攀附起来作历史性的检会,大意不错为上述问题提供某种谜底:恰是中西不同的审好意思道理和价值不雅激励了这种各异。领先,“三言二拍”和李渔演义契合了主义语国度的审好意思道理。其次,由于译者处于不同期代布景、不同文化、不同政事话语系统,有着不同的翻译主义。将一个特定作者、作品先容到本国,译者本东谈主必有其对作者作品在文学、念念想上的特殊剖释,势必对其的翻译步履产生影响。同期,文学译介的主义是为了传播和继承,而文学继承势必受制于文化语境。只须读者的期待视线与文学文本相长入,继承和剖释才有可能达成。

临了第三方面:中西文化交流的发展。“三言二拍”能够在英语世界奏效地被翻译、有计划,与二十世纪日益密切的中西跨文化交流步履筹办。十九、二十世纪,跟着西学东渐对中国社会和文化发展产生要紧影响,中国古典文学亦跟着文化交流远游域外。“三言二拍”的英译就此经验了一个由浅而深,由零碎而系统的发展经过。这在某种道理上也反应出现代中西文化交流的不断丰富和深入。中国粹术界对于古典白话演义偏执有计划起步较晚,且相对于诗词,戏曲来说不够留心,但由于韩南教师及一大都番邦汉学家对此作念出的超卓孝敬,使得西方学术界,以至东方的有计划者都愈加关注中国古典白话演义。这少量不仅体面前“三言二拍”的有计划方面,也体面前其他一些被中国粹术界持久忽视的古典白话演义上。

参考文件:

[1] 曹顺庆《比较文学论》,四川:四川教诲出书社,2002年。

英译中国现代散文选 篇四

【要津词】 汉译英 高语境 低语境 语境制约

跟着跨文化交流的深入,中汉文化也随之谢世界引起了极大的关注。翻译作为传播中华几千年文化的桥梁也得回了防范的收获,尤其是汉译英在传播中汉文化长河中起了进犯的作用。翻译负责转动与传输两种语言所负载的信息。然而,由于汉英两种语言的本质各异,翻译经过中经常难以精确而机密地传达原文背后承载的文化信息。

一、汉英语境文化各异

语境,即言语环境,既包括语言身分也包含非语言身分。好意思国东谈主类学家霍尔(Hall)淡薄文化具有语境性的不雅点,将文化分为高语境文化和低语境文化。字据霍尔的有计划,汉语属于高语境文化依赖的语言,而英语则属于低语境依赖的语言[1]。因此汉英两种语言在语境依赖荆棘进度上有相当显耀的区别。

“汉英两种文化在语境性上的不同,导致语境的信息所承载的作用不同,因此,信息在语言层面与语境层面的分散也就不同。”[2] 荆棘语境对汉译英的影响很进犯少量表现为语用与语义筹办的不同。高语境文化下的汉语注重写意,话语语用远远超出名义的语义信息,作者的信得过意图经常荫藏于语义上层下的潜台词,更多的信息荫藏在语境中。而处于低语境文化下的英语,注重写形,大量的信息要依靠语言层面来传递。言语东谈主经常把我方的真理尽可能明晰的表达出来,最猛进度的幸免产生误解的可能,使听话东谈主一听就懂。因此,在汉译英经过中,要准确地传达汉语原文的真理,神秘顾客仪器信得过达成翻译的平等,译者需要防范到汉英两种语言对语境文化依赖进度的各异。

二、汉译英中的语境制约

汉字是中国文化精髓的语言表现时局,篇章中的汉语表达对语境具有很高的依赖性。在剖释信息的经过中,强调交际两边的相识能力,信息的细节,所表达的含义不需要明晰明了的指出,只需点到为止,继承了中汉文化中的含蓄好意思。比如中国古典诗语义信息庞然大物,如“枯藤老树昏鸦,小桥活水东谈主家”,但传达的信息却是掩蔽在浅薄语义下丰富的内涵,其深度和广度是笔墨名义无法传递的。现代文学作品,如中国近现代散文,自然在表达方法上直白了许多,但在行文上也不断了这一语言特色,表现出汉语高语境依赖的特色。比拟之下,英语语言表达时局重形,交流方法胜利明了,简直通盘的信息都会澄澈明了地表面前语言层面上。汉英两种不同语言在表达时局上明显的各异要求译者在汉译英的翻译经过中把捏好潜在语义信息之下的语用信息,只须进行正确的信息解码才能保证翻译的准确性。而语用信息经常荫藏在语境当中。因此剖释和把捏话语中的语境是汉译英的要津。话语的语境一般有三个来源,即话语的知道布景,荆棘文和当前现象。本文将节选《英译中国近现代散文选》其中的部分例子来分析证实。

1. 知道布景的制约

话语语用信息中的知道布景包括东谈主们的提醒,社会文化等百科学问。中国近现代散文中,行文大都继承了中国传统的含蓄好意思,涌现着汉语的委婉表达方法。在汉译英时要达成翻译的精确性和机密性,准确传达原文的真理,把荫藏在行文中含蓄的信息以西方东谈主不错继承的直白语言层面表达出来,就必须对行文中的布景学问和社会文化有深刻的刚毅。

例1:“万一失慎,同兰姆所说的一样,女儿们都上了断头台,那简直祖先三代的霉都要倒尽,那里还有什么‘官东谈主请!娘子请!’的唱随之乐可说呢?”

―――郁达夫《谈成婚》

该句中如果把“唱随之乐”浅薄直译成“唱随”,忽略了该词语义下潜在的深刻内涵,就与原文表达的真理不符了,也就误导主义语读者对信息的剖释。要准确剖释原文语义下的内涵,挖掘出潜在的语用信息,领先要了解该话语的知道布景。该散文创作时中国正处于新旧社会的更迭间。其时中国社会虽出现各式新念念潮新不雅念,东谈主们的念念想步履较以前更为灵通,但总体而言,中国东谈主如故比较传统含蓄,其时的中国社会还莫得灵通到勇猛地描摹夫妇之间的香闺之乐。作者如故继承了中国文化的含蓄,委婉地使用“唱随”一词来表达。因此,译者在翻译时,不宜太过含蓄,要攀附西方东谈干线性念念维的特色,把汉语中委婉的表达通过英语直白的语言层面表达出来,不然原文中作者的真理就无法准确地传达给主义语的读者。故此处“唱随之乐”不宜逐字直译为the bliss of singing, 译为wedded bliss(香闺之乐)较为妥贴。

2. 荆棘文的制约

除了知道布景这一语境的制约,汉语的行文表达所传递的信息还受到荆棘文的制约。因此译者在翻译时要防范攀附段落,句子之间的逻辑,要准确把捏句子中某些词语与荆棘文之间的筹办。如:

例2:“……作为一个中国东谈主,经籍不可不读。我年过三十才知谈念书修行的进犯。”

――― 梁实秋 《时辰即人命》

在这,假如把“念书”胜利翻译成英语里对应的“reading”,显然没能把原文中作者的信得过真理表达出来。在原文中,“念书”并不是它传达的语义信息“reading” 那么浅薄。这里应该要防范到它的语用信息。字据荆棘文语境,上文提到“经籍不可不读”,咱们知谈“念书”这里读的是“经籍”, 而不是平时的“书”,因此原文中的“念书”应该翻译成 “classics” 才稳当,才能准确表达作者的真理。因此这一句可译成“…It was not until I was 30 that I came to realize the importance of self study in the matter of classics.”

3. 当前现象

此外,在汉译英的经过中,要达成翻译的精确和机密,译者除了要知谈原文表达受到知道布景,荆棘文的语境制约之外,还要知谈对于某些特定的语言时局的剖释,还要依托事件所触及的时辰,风光和东谈主物等当前现象身分,依靠这些身分形成具体的语境假定才能准确地把捏原文的涵义。如:

例3: “我望着他走出去他走了几步, 回头看见我, 说‘进去吧,里边没东谈主’。”

―――朱自清 《背影》

该句中,如果按照原笔墨面真理中的语义信息,“里边没东谈主”可译成对应的英文there is no one inside等之类。然而,此处翻译不宜只是停留在语义信息层面,应该要挖掘原文想表达的准确真理。看过朱自清《背影》的读者都知谈这句话是作者的父亲在送作者去北京念书时在火车前死别的话。若直译成“里边没东谈主”那和事实是相矛盾的。因为火车上好多东谈主。这句话执行传达出父亲对女儿外出在外的驰念,驰念江湖狰狞,驰念女儿尚小不懂得自理,也骄矜出父亲对女儿的爱好。而父亲这句含蓄的话有另一个内涵,就是“进去吧, 里边没东谈主看着你的东西,小心点。”因此,英译时应把蕴含在话语中的深脉络含义表达出来才能让英语读者深入体会到一个父亲对出远门女儿的驰念,也才能把原文的意图准确地败透露来。故此处“里边没东谈主”可译成 “Don’t leave your baggage alone”之类的。

可见,在汉译英时,忽略英汉两种荆棘语境文化的各异,译文就无法确实地传递出原文的道理,这有可能让指口号的读者产生误解。为幸免这种可能性,译者可利用原文偏执语境所提供的知道布景,荆棘文,当前现象等身分攀附逻辑推理能力,将高语境文化中的信息准确机密地传递到低语境文化中去。

三、结语

翻译作为一种跨文化的传播步履,不可幸免地要遭受源语文化和译入语文化的碰撞。汉英两种语言荆棘语境的制约恰是东西方文化各异的一个方面。本文以《英译中国现代散文选》为例,分析的汉语的高语境制约。在汉译英中,要高度留心蕴含在汉语原文高语境文化中的信息,并对其进行澄澈的解码,尔后传递到依托低语境文化的英语语言中去,把内化在原文中的信息外化到译文的语言中去,才能达到翻译的准确和贴切,从而奏效地达成跨文化交际的主义。

【参考文件】

[1] Hall Edward T,居延安译。 越过文化 [M]. 上海:上海文化出书社,1988.

英译中国现代散文选 篇五

要津词:语义翻译 交际翻译 文化词语

翻译步履如故存在了几千年,在全球化的今天翻译更是施展着进犯作用。面前,如故有好多翻译学者对翻译中的文化身分进行了有计划。有计划文化、语言和翻译已成为全球风景。彼得?纽马克是翻译有计划的主要首创东谈主之一。在尤金?奈达的时局平等与动态平等表面基础上,他淡薄了交际翻译和语义翻译表面,不仅发展了奈达的翻译表面,也给其他翻译学者提供了新的有计划所在。语义翻译勤勉最大限制复制“指口号的结构”,交际翻译则努力“使译文对指口号言读者产生和源语言读者一样的影响”。

文化词语具有文化特色,反应地舆、环境、社会机制、宗教、社会生存等方面的特色,因而翻译文化词语特殊勤苦,但在全球化的今天也尤为进犯。以下对语义翻译与交际翻译在文化词语翻译中的应用进行商榷,例子均选自《英译中国现代散文选》(三)。

一、期骗语义翻译战略翻译文化词语

期骗语义翻译战略翻译文化词语主要弃取音译法和直译法。如果仅用音译法与直译法无法将原文真理表达明晰,译者可顺应在译文中加入评释或谛视。

音译法即为字据字词读音进行翻译的方法,是翻译文化词语时不可或缺的方法之一。在翻译地名、东谈主名和山脉、河流称呼时,音译法无疑是一个理智的弃取。音译法能够保留源语的读音特色和文化特色,有助于促进两边文化的交流。在《英译中国现代散文选(三)》中,译者也期骗音译法翻译了许多文化词语,例如,“烟台”译为“Yantai”,“东山”译为“Dongshan”,“腊八节”译为“laba Festival”。

但音译法并不适用于通盘文化词语,直译法就是另一种翻译文化词语的灵验方法。语义翻译注重保留原文的语法结构,直译法亦然如斯。因此,直译法是语义翻译所弃取的翻译方法之一。直译法能够保留原文的语法结构,并能更好地保留原文的语义特色。例如“走狗”译为“running dogs”。

音译法与直译法能够灵验地保留源语的文化特色,但由于文化各异,有些词语如果仅用音译法或直译法进行翻译不免会令读者难以剖释。此时,在音译与直译的基础上加上谛视或评释不失为理智之举。顺应增加谛视或评释能够补充一些必要的信息,匡助读者剖释,也能匡助读者更好地了解中国文化。例如,将“腊八粥”译为“laba porridge―a kind of rice porridge they make, as a tradition, with nuts and dried fruit”,增益的部分不仅对腊八粥进行了评释,还对其基本原料作了浅薄证实,能够让读者更好地了解腊八粥以及中国文化。

二、期骗交际翻译战略翻译文化词语

有些文化词语领有复杂的文化布景,此时弃取语义翻译战略则略显不及,交际翻译战略则不失为理智的弃取。交际翻译战略主要弃取意译、替代和增益的方法进行翻译。

在翻译经过中,巧合为了让读者更好地剖释译文,需要弃取意译的方法进行翻译。意译法更注重读者的剖释,因而是交际翻译所弃取的翻译方法之一。

神秘顾客公司_赛优市场调研

例:坐食之余,积习难除,不免干些灾梨祸枣的闲东谈主之业。(P119)

译文:In my retirement, I keep the old habit of wielding my clumsy pen.(P121)

“灾梨祸枣”原指印书用梨木或枣木刻板,描摹烂刻毋庸不好的书。译者弃取意译的方法进行翻译,自然少了些文化特色,但番邦读者更容易剖释。

替代法亦然期骗交际翻译战略翻译文化词语常用的方法之一。使用替代法翻译文化词语就是将源语中文化词汇用主义语中左近词汇来替代。例如,在《英译中国现代散文选(三)》中,译者将“宇宙”译作“the all embracing”。“宇宙”指的是“天地东南西北”,与“the all embracing”道理左近,而“the all embracing”更容易让番邦东谈主剖释。因此,替代法能够更好地让读者剖释原文。

增益法是指在译文中增添必要的评释词语,亦然交际翻译常用的翻译方法之一。

例:王婆卖瓜,只须卖的是好瓜,为什么不成自卖自诩?(P274)

译文:As we know, there is an old Chinese saying disparaging a melon peddler, named Lao Wang, who keeps praising his own goods. Well, why can’t he praise his melons if they are really sweet and juicy? (P275)

“老王u瓜,自卖自诩”在中国事东谈主尽皆知的谚语,但对番邦东谈主来说却很生分。因此,此处译者弃取了增益的方法对谚语进行了评释,这么番邦读者读起来才不会稀里糊涂。

三、结语

在纽马克的翻译表面中,强调把语义翻译与交际翻译手脚一个举座。语音翻译与交际翻译在翻译文化词语时并不是对立的筹办,而是互作念补充。翻译文化词语时若仅使用交际翻译战略,则译文便会丧失原文的文化特色。这将严重影响源语文化与主义语文化之间的交流。违暗自,仅使用语义翻译战略则会令译文复杂难解,令番邦读者很难剖释。因此,在翻译文化词语时,要将这两种翻译战略攀附起来。这么既能保留原文中的文化特色,又能保证译文通达易懂。在具体的翻译经过中,译者应该字据文本类型与具体的文化词语弃取相应翻译战略。巧合,在并吞文本以至句子的翻译中,可能需要应用两种翻译战略。

参考文件:

[1]张培基。英译中国现代散文选(三)[M].上海:上国外语教诲出书社,2007.

[2]廖七一等。现代英国翻译表面[M].武汉:湖北教诲出书社,2004.

英译中国现代散文选 篇六

要津词 散文翻译 归化 异化

0序文

散文与诗歌、演义并称的一种文学文体。它结构生动,语言生动简陋,不像诗歌,韵律比较施展,也不像演义,情结跌宕升沉,因此有计划散文翻译有益于翻译践诺的发展。《英译中国现代散文选3》是张培基的最新散文翻译著述。其散文选材适合,译文通达纯正,对持了其1、2两册的诸多优点,为翻译有计划案例的上佳之选。在此散文翻译专著中,张先生有些内容弃取异化的翻译战略,愈加完整地保留了其中的汉文化信息,巧合又弃取归化的翻译战略,对许多中国文化进行改写,便于以英语为母语的读者剖释译文,在语言及艺术的再创造方面更见功底。

1归化与异化

归化与异化的主张最先是由德国东谈主施莱尔马赫(Schleiermacher)淡薄来的:“There are only two methods of translation. Either the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him.”简而言之,其中一种翻译战略就是以读者为中心,另一种则是以作者为中心。1995年,好意思国翻译家劳伦斯・韦努蒂(Lawrence Venuti)在他的《译者的隐身》一书中,将第一种翻译战略称作“异化法”(foreignizing method) ,将第二种翻译战略称作“归化法”(domesticating method)。这两种翻译战略的扶持者不乏翻译人人。例如,韦努蒂是异化翻译的倡导者,他以为译文应该诚实地反应原文在语言和文化上的各异,通过保持各异来达到文化交流和丰富主义语文化及表达方法的作用,因此,他主张“反抗式”(resistance)的翻译战略。与之违反,好意思国语言学家奈达(Nida)则是归化论者。他从社会语言学和语言交际功能的角度启航,以为翻译应该以读者为职业对象,译文应尽量向读者熟悉的主义语语言和文化顺次逼近。

在国内,由许均在文汇念书报上发起《红与黑》几个不同译本的读者造访的商榷,胜利引起归化与异化的交锋。许多老一辈翻译家,如傅雷、钱钟书等大多倡导归化的翻译方法,与他们不同,现代的译者更多的是提倡异化,前有刘英凯的“归化―翻译的邪途”,后有孙致礼的“12世纪的文学翻译:异化为主导”。然而,归化和异化绝非两种对立的翻译战略,尤其在散文翻译中更应生动地攀附二者,在需要反应它国明显的文化性格和地域性格时,应顺应弃取异化手法以保持原作的外乡特色,而在需要引进别国先进文化时,为了更好地将之长入并摄取,应该当令弃取归化手法。有很大一部分的译著都有其偏向的一种翻译方法,不是归化就是异化,而本文所选张培基所著的《英译中国现代散文选(三)》在不同的文段或者字词的翻译时酌情弃取了归化或异化的翻译战略,充分利用了两种不同翻译战略的优点。下文将分歧例如证实该著述所弃取的不同翻译战略:

1.1归化

Example 1:一个东谈主如果天天望龟龄如大旱之望云霓,而又王人备服气体育熟悉,则此东谈主心态就怕有点失常,反而不如顺从其好意思为佳。

One overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced. He should learn to let things take their own course. (Zhang Peiji,2007:152)

如果按照中文词意对照翻译句中譬如的话,译文将会是“One dreams of living a long life,just like drought longs for rainy”,此译文对于莫得中国文化教诲布景的东谈主来说,根柢是不可能剖释的。因此,张先生莫得翻译这一让番邦东谈主无法剖释执行喻体筹办的譬如,而是按照作者的本意胜利翻译。

Example 2:仙女时芬芳放肆的憧憬如故离我磨蹭而远处,后生时期追求的苦涩却百里挑一在目,不管是芬芳如故苦涩,都要在这里打一个句号,我从不后悔。

The beautiful dreams of romance in early girlhood were vague and far off. But the bitter experience of courting in later days was still clear before my eyes. Beautiful or bitter,both are of another day. And I’ll never regret at all. (Zhang Peiji,2007:270)

英译中国现代散文选 篇七

要津词: 功能平等 张培基《英译中国现代散文选》 谚语汉译英 预料

一、散文的发展和特色

散文,属于文艺语体的一种。它是用以写东谈主、记事、写景、抒怀的一种用语时局。我国传统道理上的散文,它的历史不错追忆到甲骨文,是除诗歌、戏剧、演义、辞赋之外的通盘散体文章。我国古代散文的发展阶段分歧有先秦散文、两汉散文、唐宋散文、明代散文和清代散文。到了现代,新文学出生后,散文干预了一个新鲜的时期。

散文,既是好意思好念念想情操的载体,亦然语言艺术的典范,具有很高的审好意思价值。因此,通过翻译这一技术,将中国现代散文这一文学瑰宝与世界分享是必要且极有价值的。现代散文一般按照内容和性质分四种:叙事散文、抒怀散文、写景散文、哲理散文。现代散文的特色如下:形散而神不散,田地艰深,语言优好意思凝练,富于文华。语言比较诗歌的语言自然朴素,在词语和句式的弃取上也莫得限制,结构较为解放,篇幅长短自由,内容、限制芜俚。散文的历史和特色决定了谚语势必高频率出现于散文中。

二、谚语的文化内涵及翻译难点

《现代汉语辞书》对谚语的界说是“东谈主们持久以来惯用的、简陋精熟的定型词组或短句”。谚语有四个特色:(1)词序一定。如“老牛破车”不可说成“鸭步鹅行”。(2)用字一定。如“毕恭毕敬”不成改为“焚香礼拜”。(3)字数一定。如“暑往寒来”不成写成“寒来则暑往”。(4)语言简练而且有固定真理。如“漫山遍野”是用于描摹书本极多,而不是流汗的牛占满房子。

一般说来,谚语有六种出处:(1)神话别传。如“绝不动摇”、“点铁成金”等。(2)寓言故事。如“叶公好龙”、“缘木求鱼”等。(3)史实轶闻。如“毛遂自荐”、“名落孙山”等。(4)诗文语句。如“车马填门”、“飒爽伟貌”等。(5)民间白话。如“难鸣孤掌”、“水到渠成”等。(6)外来译语。如“五体投地”、“火中取栗”等。诸如斯类,不堪陈设。因此,不错说谚语是语言和历史的精华,是千百年东谈主民灵敏的结晶。它单刀直入,形象生动,却是一面镜子,能明晰反应出中华英才的源源而来的历史和文化。

但中西方不管在文化、念念维俗例或者表达方法方面都存在着巨大各异。因此在翻译带有明显中国文化特色的汉语谚语时,如果只浅薄采纳直译,追求语言时局雷同或者时局平等,最终可能很难达到传递中国文化这一主义。因为语言不仅是信息的载体,更是文化的载体。是以在翻译时,译者必须充分剖释两种语言背后的故事和文化内涵。这种各异使得谚语成为了翻译责任中的拦路虎之一。曼彻斯特大学教师Mona Baker曾淡薄谚语翻译的难点主要有四个方面:“谚语在指口号中无对应语”;“谚语在指口号中有对应语但所适用的语境不同”;“谚语在源语中其时局及字义都有道理,除非指口号与对应语在时局与道理上都一致,不然很难奏效代替源语”;临了她淡薄“谚语翻译最勤劳的地方在于保持源语中的在字面上无法得到的民族文化内涵”。的确,汉语谚语中有我方稀奇的预料,恰是这些预料会唤起读者特有的反应。

三、奈达功能平等表面

尤金・奈达是西方语言派系翻译表面的代表东谈主物之一,被誉为西方“现代翻译表面之父”。他淡薄的许多翻译表面在全球翻译界产生了深远的影响,“功能平等”就是其中之一。在二十世纪八十年代,奈达把“动态平等”(dynamic equivalence)改为“功能平等”(functional equivalence)。他以为以前淡薄的“动态平等”只强调译文与原文在内容上的一致优于时局上的一致,有失偏颇,容易给东谈主一种印象:内容和时局矛盾。他在《从一种语言到另一种语言》中将原来的“动态平等”改为两者兼顾的“功能平等”。他主张,译文不仅要求信息内容平等,而且要尽可能在时局上也平等。比拟之下,“功能平等”比“动态平等”更具劝服力。

在动态平等的翻译中,译者更应关注的是如何传达原文的道理和格调,而不会被原文的语言结构所拘谨。动态平等翻译和传统上的“解放翻译”并不相易,它要求译文在不同的语言结构里尽可能准确地再现原文真理,而并不是译者毫无节制地解放施展。

对于“功能平等”,奈达在《语言,文化与翻译》又淡薄了翻译平等,而且他强调,所谓“平等”分为“最高脉络平等”(maximal equivalence)和“最低脉络平等”(minimal equivalence)。最高脉络指译文达到高度平等,使主义语读者在剖释和赏玩原文时和源文读者靠近原文时作念出基本相易的反应。而这种脉络上的译文,奈达以为是弥远无法达到的,尤其是当两种语言之间的文化和语言结构各异较大时更不可能。最低脉络指译文能达到充分平等,使主义语读者的剖释和赏玩进度能和源文读者对原文的剖释和赏玩基本一致。这是一种最基本的要求,低于这一要求的译文就很难让东谈主继承。字据奈达的功能平等表面,翻译不仅是一种信息的波折、一种文化和念念想的交流,更能使主义语读者在剖释和赏玩原文时作出和源语读者基本一致的反应。在散文翻译中,这一表面更是得到芜俚应用。如何依托功能平等表面分析、进行谚语翻译也就成为弘大谚语翻译者共同关注的问题。

四、张培基教师的散文翻译及译例分析

张培基教师是我国有名翻译家教诲家。他在文学翻译,绝顶是中国现代散文翻译具有细致的造诣。张培基教师在所著的《英译中国现代散文选》中简直涵盖了以来通盘的经典佳作。此书一问世就引起巨大反响,被繁多学习专科译者视为经典,并被列入许多高档学府英语专科有计划生磨练的必念书目。因此,笔者以为从张培基教师的译作中追想探讨谚语汉译英的难点黑白常有必要的。

以下是从功能平等表面攀附译例的商榷。

1.预料的保留

瞿秋白在他的散文《儿时》中写谈:“而‘浮生如梦’的东谈主,从这世界里拿去的好多,而给这执行的却很少……”“浮生如梦”这一谚语出自唐・李白《春夜宴从弟桃花圃序》:“浮生一梦,为欢几何。”也就是说把东谈主生当作乌有的黑甜乡,张培基教师将其译为“those who dream away their life without doing anything useful”。这里译者字据功能平等的表面,不仅保留了预料“黑甜乡”,而且对谚语的真理稍作补充评释,奏效地给译入语读者重塑了一个相易的预料。

在《今》一文写谈:“一掣面前的铃,无穷的昔日畴昔皆山鸣谷应。”译者给出的对应的译文为“Ring the bell of the present,and you will hear the distant echoes of the infinite past and future.”谚语“山鸣谷应”出自《续资治通鉴・宋宁宗嘉定六年》:“且蒙古尽驱其家属来攻,父子兄弟,经常山鸣谷应。”真理为远远地相互筹办。字据功能平等表面,译者在这里保留了最原始的预料,奏效重塑了一个生动而且与原预料简直相易的预料。

2.预料的丢失

在夏D尊的《中年东谈主的沉寂》一文中,作者写谈:“信得过的一又友,就怕要算‘总角之交’或‘总角相交’了。”这里有两个谚语,一为“总角之交”,一为“总角相交”。总角之交出自《礼记・内则》:“拂髻,总角。”郑玄注:“总角,收髻结之。”这里的总角其实是古时候中国儿童的一种发型,谚语的真理指的是儿时的一又友。张培基教师这里将其译为“a friendship originates from the time of life when they were children playing innocently together”。真理奏效传递了,在翻译中,两个梳着“总角”的儿童这一预料就丢失了。总角相交,出自唐・李白《长干行》:“郎骑竹马来,绕床弄青梅,同居长沉,两小无嫌猜。”原来的预料包括了“竹马”这一儿童玩物,但这里这一预料也被断念。按照奈达的功能平等表面分析,领先,张培基教师用副词“innocently”就如故奏效传递了头梳总角时的一又友间情怀合法这一信息。其次,“play together”替换出了骑竹马的这一复杂涵义,那么译入语读者阅读到这里,就能轻佻继承到总角相交需要表达的共同玩耍这一道理。其次,因为这两个预料都只属于中国文化,对译入语读者并无多大道理,是以就算保留也并无多大道理,只会徒增株连。

一样是在这篇文章中,作者写到成年东谈主的世界时说:“东谈主到了成年以后,相互都有生存的重任须负,入世既深,费心的方面也自然增多起来,在交际上不许你不筹备,不许你不筹备,结果相互都‘四分五裂’。”“四分五裂”出处唐・杜牧《阿房宫赋》:“各抱地势,四分五裂。”原指宫室建筑结构的交错和小巧。后譬如用悉心计,明争暗斗。这里作者胜利译出其譬如道理“...scheming against each other”。但是在这个谚语的翻译中,有两个预料丢失,一为“钩心”,一为“斗角”。字据奈达的功能平等表面,如果不打消这两个极具中国古代文化布景深意的预料,就有可能会给译入语读者形成困扰。

3.预料的篡改

谢冰莹的《一瞬的印象》一文中,她说起:“有一天,我和两位小学期间的同学,去一个同乡家里吃饭,主东谈主刚刚买了一个十三岁的丫头来,那女孩长得槁项黄馘,形体短小,满脸现着泪痕。”这里谚语“槁项黄馘”出自元・杨梓《霍光鬼谏》第一折:“眼欺缩腮形势,槁项黄馘形相。”张培基教师将其译为:“She looked thin and sickly.”谚语的欢跃给出的预料,一为体魄骨瘦如柴,一为面色发黄,作者如果在此直译的话,译入语读者将无法剖释说她面色发黄,是说体魄不健康的真理。于是作者将其译为look sickly。但这里预料其实发生了篡改,因为look sickly,可能性会有好多种,例如颜色发白、颜色潮红等。字据奈达的功能平等表面,能让译入语读者产生相似的反应,况且合适了散文浅薄质朴的格调。

叶圣陶在《我坐了木船》一文的落幕写谈:“我真感谢他们,自然不敢说不必从头琢磨,只好带打趣的说,‘吉东谈主天相,’安危他们喜跃的心理。面前,他们接到我吉祥到达的音问了,他们也真的安危了。”“吉东谈主天相”这一谚语出自明・杨E《龙膏记・开阁》:“令爱偶尔违和,自是吉东谈主天相,何劳注重,良切主臣。”欢跃是好东谈主会得到天的匡助。作者将其译为“A good guy always enjoys Heaven’s protection.”。由于中文中的“天”和英文的“Heaven”在文化及宗教道理上有着根柢的不同――在中文中“天”为玄教说的至人居住的地方,在英文里“Heaven”是教徒们笃信信耶稣的东谈主身后所去的世界。因此,不错说这里的预料有了根柢的篡改。但是,作者在这里字据奈达的功能平等表面如故能奏效地使得译入语读者有相易的反应和体验。相易的例子还一样出面前朱自清先生《背影》一文的翻译中。朱自清先生原文中写谈:“到徐州见着父亲,看见满院缭乱的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说‘事已至此,不必愁肠,好在天无绝东谈主之路。’”作者一样将其译为“Heaven always leaves one a way out.”。

五、结语

东谈主类文化总存在相似性和共通性,因此在翻译经过中,某些预料能够得以保留。但如果不成,译者不错字据奈达的功能平等表面,或将某些预料断念,或将某些预料作出顺应篡改,以期达到基本的功能平等。

参考文件:

[1]晁继周。现代汉语辞书。商务印书馆,2002.5.

[2]Eugene A Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[3]Eugene A Nida,Charles Taber.The Theory Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:12.

[4]李陈岚茜。英汉谚语翻译的直译[J].外语教研,2008,(4).

[5]刘家丰。中国谚语辞海。北京:新华出书社,2003.11.

[6]唐作藩。中国语言笔墨文学大辞典。北京:中国大百科全书出书社,2007.5.

[7]谭载喜。新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出书公司,1999.

[8]谢媛媛。功能平等和汉语谚语翻译――《骆驼祥子》译例分析[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2007,VOL.16,(2).

你也不错在好范文网搜索更多本站小编为你整理的其他英译中国现代散文选杰作多篇范文成都神秘顾客执行。

服务热线: 13760686746
官方网站:www.saiyoums.com
工作时间:周一至周六(09:00-20:00)
联系我们:020-83344575
QQ:53191221
邮箱:53191221@qq.com
地址:广州市越秀区大德路308号1003室
关注公众号

Powered by 烟台市调查公司 RSS地图 HTML地图

Copyright 站群系统 © 2013-2022 粤ICP备09006501号

在线客服系统